close
THE DEATH OF BOROMIR
(PART ONE)
*辛得林語版本

U-velin i vegil an eigas
Egor i bilin a linnas
Egor i vaethor an aglar
Melin i mar i beriar.

Sindarin Translation by David Salo



*托爾金著作原文

I do not love the bright sword for its sharpness

Nor the arrow for its swiftness

Nor the Warrior for his glory

I love the homeland which they defend.



Text by J.R.R. Tokien

吾不以劍銳而愛之

不以弓敏而愛之

亦不以將功勇愛之

吾衷所愛,惟其戍衛之國土家疆。

 menasi譯


該短文出自The Lord of the Rings,魔戒三部曲,但我目前尚未找到小說確切章節,無論中英文版,好吧,目前沒時間。只是在旅閱配樂注釋歌本的時候瞥見這段文字。

配樂中,這段文字被引用並翻譯成精靈文,壯烈高昂的合唱,引出預告──或悼訴──英雄的死亡,但我比較偏好將之視為頌述電影首部曲波羅莫的心聲。

波羅莫,又是一個中途壯烈亡故,讓我愛得死去活來(!?)的角色。
或許許多觀眾都會被首部曲中他受到魔戒引誘、試圖搶奪,而視其脆弱、邪惡,但在我眼中,他是一名相當有責任感,忠君愛國,充滿勇氣的一位將領。

Boromir 熱愛他的國家,但剛鐸所處位置,面邪惡勢力首當其衝,能夠領導、凝聚民心,甚至歷來為民信仰能夠引發奇蹟的真正君主卻在數十年前失散,他焦急,他惶懼,他 妥協於誘惑,但他終究選擇一個對中土世界最好的一個方式──讓Flodo將魔戒徹底毀滅,而不是私心利用它來保衛國家。

充滿悲情,人性與衝突的角色,讓我每次看到他心都揪成一團了。


話說回來,看完哈利的英文版再翻開魔戒,兩者之間橫亙了四分之三個世紀的語言,從現代簡明輕快的黑暗奇幻,溯及古典繁複又略帶深沉的優雅,雖然剛開始有些不適應,但兩者的呈現方式我都十分喜歡。

改天再來貼一些喜歡的詩歌賺瓜幣吧。不曉得MERO能不能學英文?
總之,又是個難以歸依官方分類的東西。




*文中引用之文字於魔戒首部曲原聲帶完整版第三片第五首中出現(推測為8:31出現的那段),於官方釋出的注釋本中使用的曲名為"The Death of Boromir",一般版沒有這首歌。
arrow
arrow
    全站熱搜

    menasi 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()